영어 표현 : chasing rainbows - 헛된 꿈을 좇다, 헛꿈 꾸다
인간이 자연 현상을 과학적으로 분석하고 이해한 역사는 그렇게 길지 않다. 그러다 보니, 드물게 나타나는 자연 현상이 신비롭게 보이는 무언가까지 있다면, 더 큰 의미를 부여했을 것도 충분히 이해가 된다.
무지개도 그중 하나이다. 대기 중의 수증기에 태양광이 굴절되면서 가시광선이 스펙트럼처럼 퍼지는 이 자연현상은 날이면 날마다 오는 것도 아니고, 아름답기까지 해서... 오즈의 마법사(The Wizard of OZ)의 OST인 Somewhere Over The Rainbow처럼, 저 무지개 너머엔 뭔가 이상향 같은 것이 존재할 것만 같다. 하지만, 그렇게 무지개를 쫒아서 먼 길을 떠나고자 했던 사람들은 얼마 가지 못해서 무지개가 사라지면서, 결국 빈손으로 돌아오게 된다. 마치 chasing rainbows를 하는 것처럼...
Chasing rainbows는 겉보기에는 아름답고 매혹적이지만, 실제로는 결코 이룰 수 없는 것을 추구하는 상황에서 사용된다. 즉, 현실적으로 가능성이 낮은 이상을 좇는다는 뜻이다.
[유사한 표현]
Building castles in the air - 사상누각, 실현 불가능한 꿈을 꾸다
Pipe dream - 실현 가능성이 거의 없는 계획, 허황된 꿈
Living in a fantasy world - 현실을 무시하고 비현실적인 세계에 사는 것처럼 행동하다
[대화 예문]
A: So, are you still planning to move to Hollywood and become a movie star?
B: Yeah, that’s the dream! I just need a little luck.
A: I hate to say this, but aren’t you just chasing rainbows?
B: Maybe… but I’d rather try and fail than never try at all.
A: That’s brave. Just don’t lose sight of reality.
B: Don’t worry. I’ll keep my feet on the ground while aiming high.
A: 그래서, 아직도 할리우드로 이사 가서 영화배우가 되려는 계획이야?
B: 응, 그게 내 꿈이야! 운만 좀 따르면 가능할지도 몰라.
A: 이런 말 하기 싫지만, 그거 그냥 허황된 꿈 좇는 거 아냐?
B: 그럴 수도 있지… 그래도 시도조차 안 하는 것보단 낫잖아.
A: 용감하네. 그래도 현실을 잊지 마.
B: 걱정 마. 꿈은 높게 가지되 발은 땅에 붙이고 있을게.
A: Jason keeps talking about launching a tech startup that will beat Apple.
B: Wow, that sounds ambitious.
A: Honestly, I think he’s chasing rainbows.
B: True. He doesn’t even have a team or a product yet.
A: Exactly. Dreams are great, but you need a plan too.
B: Maybe someone should give him a reality check.
A: Jason은 계속 자기가 애플을 이길 수 있는 스타트업을 만들겠다고 하더라.
B: 와, 야망은 대단하네.
A: 솔직히 말해서, 그냥 헛된 꿈만 좇는 것 같아.
B: 맞아. 아직 팀도 없고 제품도 없잖아.
A: 그러니까. 꿈도 좋지만 계획도 있어야지.
B: 누군가는 그 친구한테 현실을 알려줘야 할지도 몰라.