English Tips: Thank you in advance 했는데 상대방이 불쾌해? 뭐가 문제야?
1. Thank you in advance라고 하면 예의 바른 거 아냐?
영어는 우리말과 다르다 보니, 외국인이 한국어를 할 때 상황에 맞지 않는 표현으로 웃음을 주거나 당황하게 만들 수 있듯이, 우리가 영어를 사용할 때도 의도와 다르게 전달될 수 있습니다.
나도 예전에 이메일을 통해 외국 현지에 있는 상대방에게 요청을 하거나 부탁을 할 때, Thank you in advance를 썼던 적이 있었는데, 원어민 친구가 이를 보더니... 상대방에게 무례하게 들릴 수 있으니, 사용하지 않는 것이 좋겠다는 조언을 들은 적이 있다.
'Thank you in advance'라고 하면 '미리 감사하다'는 뜻인데, 왜 무례하게 들릴 수 있을까? 처음엔 이해가 안 되었는데, 설명을 들어 보니 납득이 되었고... 그 후로는 이 표현을 상황에 맞게 사용하려고 주의를 하고 있다.
Thank you in advance는 상대방이 반드시 요청을 들어줄 것이라는 가정을 내포하고 있기 때문에 상대방이 선택의 여지가 없는 것처럼 들릴 수 있어서 원어민들에게는 다소 무례하거나 강압적으로 느껴질 수 있다는 것이다.
2. 미리 고맙다는 말도 못해? 그럴 땐 이렇게 말해 보자!
이와 같은 상황에서 상대방에게 더 정중하고 부드럽게 표현하려면 다음과 같은 문장들을 사용할 수 있다:
I would appreciate it if you could...
예시: I would appreciate it if you could complete this by Friday.
Thank you for your help with this.
예시: Thank you for your help with this. I look forward to hearing from you soon.
I would be grateful if you could...
예시: I would be grateful if you could review this by the end of the week.
3. 그럼 'Thank you in advance'는 항상 부적절한 걸까?
누군가가 이미 호의나 도움을 베풀겠다고 말한 상황에서는 "Thank you in advance"라고 하는 것이 적절할 수 있다. 왜냐하면 이 경우, 상대방이 도움을 줄 것을 이미 약속했기 때문에 그에 대한 감사를 미리 표현하는 것이 자연스럽기 때문이다.
이런 상황에서는 다소 부담을 주거나 강압적으로 느껴지지 않으므로, "Thank you in advance"를 사용해도 괜찮다. 하지만, 조금 더 따뜻하게 표현하고 싶다면 다음과 같은 표현들도 좋다:
Thank you so much for your help!
이미 도움을 받을 것을 확신하는 상황에서 따뜻하게 감사하는 표현이다.
I really appreciate your help in advance.
좀 더 부드러운 톤으로 감사를 표현할 수 있다.
Thanks in advance, I really appreciate it!
조금 더 친근한 느낌을 줄 수 있는 표현이다.
🌻▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️🌻
내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.
당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.