영어 표현 : out of line - 무례하다, 선을 넘다
전에 '선을 넘다'라는 의미로 cross the line을 다룬 적이 있다.
2022.09.17 - [Enjoying English] - 영어 표현 : cross the line - 선을 넘다, 도가 지나치다
그런데 다시 비슷한 의미로 out of line을 다룬다니... 혹시 재탕(?), 삼탕(?)이 아닌가 오해할 수도 있지만... 이렇게 따로 out of line을 다루는 이유는 두 표현이 비슷해 보이지만 '아' 다르고 '어' 다르듯이 미묘한 차이가 있기 때문이다.
둘 다 우리말로는 '선을 넘다' 또는 '도가 지나치다'라고 해석할 수 있지만, out of line은 심각한 경우에서 가벼운 무례까지 폭넓게 사용할 수 있는 반면에, cross the line은 용납할 수 없는 경계를 명확히 넘는 더 심각한 상황에 사용된다는 점에서 차이가 있다.
Out of line은 누군가가 규칙, 예의, 또는 기대에 어긋나는 행동을 했을 때 사용한다.
예를 들어, 'His comment was completely out of line.' (그의 발언은 완전히 도가 지나쳤다)와 같이 쓸 수 있다. 이와 유사한 표현으로는 go too far (너무 나가다, 지나치다), step out of bounds (범위를 벗어나다) 등이 있다.
그럼, 아래 예문들을 통해 out of line이 사용되는 상황을 알아보는 것으로 이번 포스팅을 마무리한다.
A: I don't think your idea makes any sense at all!
B: That's a bit harsh. We're just brainstorming here.
A: Someone has to point out the flaws in these ideas!
B: There's a way to give feedback without being rude. You're out of line.
A: Maybe I was too aggressive. I just wanted to be honest.
B: Honesty is fine, but respect is key. Let's keep it constructive.
A: 당신의 아이디어는 전혀 말이 안 된다고 생각해요!
B: 그건 좀 심한 것 같아요. 우리 그냥 아이디어를 내는 중이잖아요.
A: 누군가는 이 아이디어들의 문제점을 지적해야죠!
B: 무례하지 않게 피드백을 줄 방법도 있어요. 지금 선을 넘고 있어요.
A: 내가 좀 지나쳤나 봐요. 그냥 솔직해지려고 했을 뿐이에요.
B: 솔직한 건 좋지만, 존중이 먼저죠. 건설적으로 이야기합시다.
A: Did you see that scene? It was amazing!
B: Shh!, keep your voice down. We're in a movie theater.
A: Oh come on, why can't I be excited?
B: It's not just about you. You're out of line; others are trying to watch in peace.
A: Okay, I'll quiet down. Sorry about that.
B: Thanks. We can talk all about it after the movie.
한국어 번역: A: 그 장면 봤어? 대박이야!
B: 쉿, 목소리 좀 낮춰. 우리 영화관에 있어.
A: 아, 왜 내가 신나면 안 돼?
B: 너만 생각하는 게 아니야. 지금 선을 넘고 있어. 다른 사람들도 조용히 보고 있어.
A: 알겠어, 조용히 할게. 미안해.
B: 고마워. 영화 끝나고 나서 이야기하자.
🌻▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️🌻
내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.
당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.