Enjoying English

영어 표현 : take (something) to heart - 명심하다 / 상처받다

engbug 2020. 8. 30. 10:49

얼마 전에 아랍에미리트연합(United Arab Emirates)과 관련하여 자료를 보다가, 아래와 같은 내용을 읽으면서 흥미롭다는 생각을 했다

 

Former British Prime Minister - Winston Churchill once said - "To improve is to change; to be perfect is to change often." The vibrantly growing and constantly evolving economic landscape of the United Arab Emirates seems to have taken these words to heart, quite literally. 

 

영국 수상이었던 윈스턴 처칠은 "개선은 변화다; 완전해지는 것은 자주 변화하는 것이다."라고 말했던 바 있다. 아랍에미리트의 경제 지형이 활발하게 성장하고 꾸준하게 진화하는 것은 문자 그대로 그의 말을 명심한 것으로 보인다. 

 

 

 

한편으로는 UAE가 윈스톤 처칠의 철학에 깊은 감명을 받아서, UAE 개발 계획을 세워 진행하고 있는 것이 아니라면... 그의 말과 오늘날의 UAE의 성장이 무슨 연관성이 있을까 싶기도 하지만... 다른 한편으로는 글쓴이가 UAE의 성장을 윈스톤 처칠의 말과 같이 해석하고 싶어 했던 것은 아닌가 하는 생각도 들었다. 

 

 

그런 생각들은 뒤로 하고, 여기서 나는 'take (something) to heart'이라는 표현을 가져와서 이야기를 해 보려 한다. 

 

개인적으로는 직설적인 표현보다는 이와 같이 비유적인 표현을 더 좋게 생각한다.

 

"무언가를 가슴으로 가져온다." 아래 영영사전에서 볼 수 있는 것처럼 이 표현은 두 가지의 의미로 해석이 가능한데... 이는 우리가 뭔가를 마음속 깊이 느끼거나 받아들일 때를 떠올리면 쉽게 이해가 된다. 그래서 '명심하다'와 '상처받다'로 해석한 것도 그 이유다. 

 

 

take something to heart 관련 영영사전:

www.merriam-webster.com/dictionary/take%20%28something%29%20to%20heart

 

 

'명심하다'는 의미가 나왔으니, 'keep in mind'라는 표현도 한번 더 떠올려 보는 것이 좋겠다.  

 

 

모쪼록 이 표현을 쓸 때... 상처를 받은 경우보다는, 스스로를 돌아보고 개선해 나아가는 쪽이기를 바란다.

오늘도 마무리는 간단한 예문으로...

 

 

A : Could you see any changes from him?

 

B : Yes, definitely. He seemed to take your advice to heart.  

 

A : Glad to hear that. I hope it will become a turning point for him.

 

B : I hope so too. Thank you again. 

 

반응형