Enjoying English

영어 표현 : step down - 사임하다, 직위에서 물러나다

engbug 2024. 12. 9. 06:00

step down - 사임하다, 직위에서 물러나다

 

 

Mr. Loon의 계엄령을 통한 내란으로 세상이 시끄럽다. 소위 법률전문가라고 하는 검사 출신들이 대한민국의 헌법과 법률을 우습게 알고, 자신들의 이해에 유리하도록 서슴지 않고 해석하거나 적용하는 행태를 보고 있자니 해도 해도 너무하다는 생각이 든다.

뽐내기 좋아하는 누군가는 5% 정도 되는 현역 국회의원 지분(?)으로 캐스팅 보트(Casting Vote)를 쥔 듯 행세를 하려 드는 모습니다.

그로 인해 당연히 Mr. Loon의 직무를 즉시 정지시키기 위한 탄핵(Impeachment)이 이루어져야 함에도, 도둑에게 금고 열쇠를 맡기는 형국이 눈앞에 펼쳐지려 한다.

지금 이 상황에서 대다수 국민의 요구는 Mr. Loon이 스스로 즉시 사임(Resignation)하고, 내란죄에 대한 수사를 받으라는 것이다. 

 

그래서 이번 포스트에서는 현실적인 가능성은 낮아 보이지만... 사임과 관련한 관용구인 step down를 소재로 다루기로 했다.

이 표현은 주로 높은 위치나 권력을 가진 사람이 특정 이유로 그 위치를 포기할 때 사용된다. 정식 사임뿐만 아니라 단순히 직책을 넘기는 상황에서도 활용될 수 있다.


[유사한 표현]

Resign - 사임하다.
Give up one's position - 자신의 자리를 포기하다.
Leave office - 공직을 떠나다.


[대화 예문

 

A: Did you hear that the CEO is going to step down next month?
B: Really? Why is she leaving?
A: She said she wants to spend more time with her family.
B: That makes sense. It must be hard to balance work and family at that level.

A: CEO가 다음 달에 물러날 거라는 소식 들었어?
B: 정말? 왜 사임하는 거야?
A: 가족과 더 많은 시간을 보내고 싶다고 했어.
B: 이해가 돼. 그 위치에선 일과 가족을 병행하는 게 쉽지 않겠지.

 



A: Did you hear that Mr. Loon finally decided to step down?
B: Really? I thought the impeachment vote failed.
A: It did, but the constitutional crisis and treason charges made it impossible for him to stay in office.
B: I see. With something as serious as treason, I guess he had no choice but to resign.
A: Exactly. It’s a critical situation for the nation, and stepping down is probably the only way to prevent further damage.

A: Mr. Loon이 결국 사임하기로 했다는 소식 들었어?
B: 정말? 난 탄핵안이 부결된 걸로 알고 있었는데.
A: 맞아, 하지만 헌정 위기와 내란죄 기소로 더 이상 공직을 유지할 수 없는 상황이었어.
B: 그렇구나. 내란죄 같은 중대한 사안이라면 사임하는 것 외엔 선택의 여지가 없었겠네.
A: 맞아. 국가적으로도 중대한 상황이라, 추가 피해를 막으려면 사임이 유일한 방법이었을 거야.


🌻 ←←→←→←→←→←→←→ 🌻

      내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.    

      당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.       

 

반응형