영어 표현 : at a critical juncture - 중대한 기로에서, 결정적인 순간에

우리의 삶에서 하루하루가 의미 있지만, 그 시간이 항상 같은 가치를 가지는 것은 아닌 것 같다. 살다 보면 중요한 결정을 내려야 하는 순간이 오고, 그 선택이 미래에 큰 영향을 미칠 때도 있다. 영어에도 이러한 순간을 의미하는 표현이 있는데, 이번에 다룰 'at a critical juncture'가 그중 하나다. At a critical juncture'에서 juncture는 '때'나 '시기'를 나타내며, 우리가 흔히 사용하는 'moment'와 비슷한 의미를 가진다. 이 단어는 라틴어 jungere (잇다, 연결하다)에서 유래했으며, 길이나 상황이 합쳐지는 결정적인 순간을 의미한다. Our company is at a critical juncture; we need to decide whether to..

Enjoying English 2025.02.22 0

영어 표현 : call in a favor - (이전에 베푼) 호의를 돌려받다, 도움을 요청하다

일전에 pull some strings라는 표현을 다루면서, 유사한 표현으로 call in a favor를 언급했던 적이 있다. 2024.10.06 - [Enjoying English] - 영어 표현 : pull some strings - 연줄을 활용하다, 인맥을 동원하다그런데, 두 표현은 우리말로 해석할 때는 '부탁하다' 정도로 비슷하게 해석되지만, 엄밀하게 말하면 같은 의미를 가졌다고 할 수 없다. Pull some strings는 단순히 연줄이나 인맥을 이용해서 원하는 결과를 얻는 것이지만, call in a favor는 이전에 내가 베푼 호의를 근거로 상대에게 도움을 요청하는 표현이다. 즉, 다음의 예문들에서 볼 수 있는 것처럼 call in a favor는 "신세를 갚으라고 요청하다", "부탁을..

Enjoying English 2025.02.20 0

영어 표현 : spring chicken - 풋내기, 젊은이, 영계

동지가 지난 후에 낮의 길이가 점점 길어지고 있음을 느낄 수 있다. 얼마 전 입춘도 지났으니, 지난주에 한파가 위세를 떨쳤지만, 오는 봄을 막을 수는 없을 것이다.  얼른 봄이 오기를 기대하면서 봄과 관련한 표현을 하나 다루어 보려고 한다.  Spring chicken이라는 표현은 원래 젊고 활기찬 사람을 의미할 수 있지만, 다음 예문에서처럼 주로 부정문에서 '더 이상 젊지 않은 사람'이라는 뜻으로 많이 쓰인다. I’m not a spring chicken anymore! (나는 더 이상 젊지 않아!) He thinks he’s still a spring chicken, but his back pain says otherwise. (그는 아직 젊다고 생각하지만, 그의 허리 통증이 그것이 사실이 아님을 보..

Enjoying English 2025.02.18 0