영어 표현 : diamond in the rough - 숨은 보석, 원석(原石), 잠재력이 큰 인재

낭중지추(囊中之錐: 주머니 속의 송곳 - 재능이 뛰어난 사람은 숨어 있어도 저절로 남의 눈에 띄게 됨)라는 말이 있지만, 현실에서는 사람들이 원석의 가치를 제대로 알아보지 못하는 경우도 많다. 그만큼 어떤 가치를 발견하거나, 그 가치의 빛을 발하게 하는 것은 간단치 않은 일이다.   Diamond in the rough는 '다듬어지지 않은 보석', 즉 잠재력이 있지만 아직 개발되지 않은 사람이나 사물을 의미한다. 이 표현은 원석 상태의 다이아몬드가 세공을 거쳐 아름다운 보석이 되는 과정에서 유래되었다. [참고할 만한 표현]  Hidden gem – 숨겨진 보석, 잘 알려지지 않았지만 훌륭한 것 Raw talent – 다듬어지지 않은 천부적인 재능 Up-and-comer – 장래가 촉망되는 인물    20..

Enjoying English 2025.04.07 0

영어 표현 : a pain in the neck - 골칫거리, 짜증 나는 사람/일

주변을 살펴보면 대부분의 가정이나 개인들이 한두 가지의 골칫거리를 가지고 살고 있음을 알 수 있다. 사실, 아무 근심 걱정 없이 하루하루를 행복하게 사는 경우는 드물다. 불편함이나 아쉬움을 초월해 살아가지 않는 한, 우리는 어느 정도의 결핍을 안고 살아갈 수밖에 없다. 이렇게 다소 진지한 이야기로 시작한 이유는 오늘 다룰 표현이 a pain in the neck이기 때문이다. A pain in the neck은 말 그대로 하면 '목의 통증'이지만, 실제 의미는 '성가신 존재' 또는 '짜증 나는 일'을 뜻한다. 누군가나 어떤 상황이 귀찮고 불편할 때 사용한다. 재미있는 점은 이 표현이 처음 사용되기 시작한 19세기말에는 a pain in the ass였다는 것이다. 그러다가, 좀 더 순화된 neck으로 바..

Enjoying English 2025.04.05 0

영어 표현 : late winter chill – 꽃샘추위

기후의 변화가 불가역적인 것은 아니라서, 사계절이 바뀌는 중간에 가끔씩 튀는 기온이나 날씨 변화가 나타나곤 한다. 특히나, 이른 봄에 이제 막 꽃이 필 무렵 즈음으로는 '꽃샘추위'가 찾아오곤 한다. 이 말을 굳이 영어로 번역하자면, winter chill jealous of spring flowers라고 할 수도 있겠지만... 그것은 억지 춘향이라고 할 수 있고, 영어에서는 late winter chill이라는 비슷한 의미의 표현이 있다. 꽃샘추위라는 표현은 영어보다 훨씬 더 시적이고 감성적으로 다가온다. Late winter chill은 겨울이 끝나갈 무렵 갑자기 찾아오는 추위를 의미한다. 이 표현은 일반적으로 늦겨울이나 초봄에 예상치 못한 추위가 찾아올 때 사용된다. 기온이 올라가면 사람들은 봄이 왔..

Enjoying English 2025.04.04 2