영어 표현 : a pain in the neck - 골칫거리, 짜증 나는 사람/일

주변을 살펴보면 대부분의 가정이나 개인들이 한두 가지의 골칫거리를 가지고 살고 있음을 알 수 있다. 사실, 아무 근심 걱정 없이 하루하루를 행복하게 사는 경우는 드물다. 불편함이나 아쉬움을 초월해 살아가지 않는 한, 우리는 어느 정도의 결핍을 안고 살아갈 수밖에 없다. 이렇게 다소 진지한 이야기로 시작한 이유는 오늘 다룰 표현이 a pain in the neck이기 때문이다. A pain in the neck은 말 그대로 하면 '목의 통증'이지만, 실제 의미는 '성가신 존재' 또는 '짜증 나는 일'을 뜻한다. 누군가나 어떤 상황이 귀찮고 불편할 때 사용한다. 재미있는 점은 이 표현이 처음 사용되기 시작한 19세기말에는 a pain in the ass였다는 것이다. 그러다가, 좀 더 순화된 neck으로 바..

Enjoying English 2025.04.05 0

영어 표현 : late winter chill – 꽃샘추위

기후의 변화가 불가역적인 것은 아니라서, 사계절이 바뀌는 중간에 가끔씩 튀는 기온이나 날씨 변화가 나타나곤 한다. 특히나, 이른 봄에 이제 막 꽃이 필 무렵 즈음으로는 '꽃샘추위'가 찾아오곤 한다. 이 말을 굳이 영어로 번역하자면, winter chill jealous of spring flowers라고 할 수도 있겠지만... 그것은 억지 춘향이라고 할 수 있고, 영어에서는 late winter chill이라는 비슷한 의미의 표현이 있다. 꽃샘추위라는 표현은 영어보다 훨씬 더 시적이고 감성적으로 다가온다. Late winter chill은 겨울이 끝나갈 무렵 갑자기 찾아오는 추위를 의미한다. 이 표현은 일반적으로 늦겨울이나 초봄에 예상치 못한 추위가 찾아올 때 사용된다. 기온이 올라가면 사람들은 봄이 왔..

Enjoying English 2025.04.04 2

영어 표현 : self-entitled - 특권의식이 강한, 자기중심적인

사람들을 보면 정말 각양각색이라는 생각이 든다. 단지 생김새나 겉으로 드러나는 것뿐 아니라, 생각하는 사고방식이나 감정에서도 차이가 많다. 이번 포스트에서는 그 중에서 Mr. Know-it-all과 같은 유형만큼이나 내가 싫어하는 유형에 관한 표현을 다루려고 한다. Self-entitled는 말 그대로 '스스로 자격을 부여한'이라는 의미가 아니라, 자신이 특별한 대우를 받아야 마땅하다고 여기는 태도를 뜻한다. 이 표현은 다음 예문에서처럼 보통 부정적인 의미로 쓰이며, 근거 없이 권리를 주장하는 사람을 묘사할 때 사용된다. Entitled는 원래 '자격이 있는' 또는 '권리를 가진'이라는 뜻이다. 그런데 앞에 self-가 붙으면, 타인이 인정한 것이 아니라 스스로 "나는 이런 대우를 받아야 해!"라고 여기..

Enjoying English 2025.04.03 0