영어 표현 : self-entitled - 특권의식이 강한, 자기중심적인

사람들을 보면 정말 각양각색이라는 생각이 든다. 단지 생김새나 겉으로 드러나는 것뿐 아니라, 생각하는 사고방식이나 감정에서도 차이가 많다. 이번 포스트에서는 그 중에서 Mr. Know-it-all과 같은 유형만큼이나 내가 싫어하는 유형에 관한 표현을 다루려고 한다. Self-entitled는 말 그대로 '스스로 자격을 부여한'이라는 의미가 아니라, 자신이 특별한 대우를 받아야 마땅하다고 여기는 태도를 뜻한다. 이 표현은 다음 예문에서처럼 보통 부정적인 의미로 쓰이며, 근거 없이 권리를 주장하는 사람을 묘사할 때 사용된다. Entitled는 원래 '자격이 있는' 또는 '권리를 가진'이라는 뜻이다. 그런데 앞에 self-가 붙으면, 타인이 인정한 것이 아니라 스스로 "나는 이런 대우를 받아야 해!"라고 여기..

Enjoying English 2025.04.03 0

영어 표현 : turn oneself in - 자수하다

이 포스트를 읽은 분들은 이 표현을 실제로 사용할 일이 많지 않을 수도 있지만, 최근에 Season 3를 방송하기 시작한 The Wheel of Time에서 반복적으로 이 표현이 나와서, 소재로 다루기로 했다. Turn oneself in은 자수하다, 스스로 경찰에 가서 범죄 사실을 고백하다는 뜻이다. 범죄를 저지른 사람이 경찰서나 관계 기관에 스스로 가서 체포되기를 요청하는 행동을 말한다.이 표현은 '제출하다' 또는 '넘기다'라는 의미의 turn in에서 파생된 표현이다. 여기에 oneself(자신)를 붙이면 자기 자신을 넘기다, 즉 자수하다는 의미가 되는 것이다. 주의할 점은 보통 turn oneself in은 일반적인 잘못을 스스로 밝히는 경우에 사용되지 않고, 범죄나 법적인 문제와 같이 심각한 상..

Enjoying English 2025.04.02 0

영어 표현 : a knot in one's throat - (감정이 복받쳐) 목이 메이다

이번 포스트에서는 예전에 Dan Brown의 소설 The Da Vinci Code를 읽으면서 익힌 표현을 소개하려고 한다. 바로, a knot in one's throat이다. 당시에는 이 관용구를 몰랐지만, 문맥을 통해 의미를 유추할 수 있었고... 그래서인지 오히려 더 마음에 와닿았다. A knot in one's throat는 문자 그대로 "목(throat)에 매듭(knot)이 있다"는 뜻이 아니라, 감정이 북받쳐 목이 메이는 상태를 의미한다. 이 표현은 감정적으로 압도될 때 목이 조여 오는 듯한 신체적 반응에서 유래되었으며, 슬픔이나 감동으로 인해 목 근육이 긴장되면서 말을 하기가 어려운 상태를 묘사한다. [유사한 표현] Choked up – 감정이 북받쳐 목이 메이다 I was so touche..

Enjoying English 2025.04.01 2