직전 포스트의 내용이 덴젤 워싱턴의 펜실베이니아대학교 졸업 연설이었다. 해당 포스트에서도 언급한 것처럼 꽤나 근사한 연설이었고... 거기에 나오는 표현들 중에 몇 가지를 다루어야겠다는 생각도 들었다. 

 

2020/10/18 - [이러쿵저러쿵] - Denzel Washington at University of Pennsylvania - 덴젤 워싱턴 펜실베이니아대학교 졸업 연설

 

 

그중 하나가 바로 back to square one이다. 덴젤 워싱턴은 연설 내용으로 무엇에 관하여 이야기할까 고민하면서 이것저것을 떠올렸지만 적절하다고 생각되지 않아서 몇 차례 바꾸는데 이를 언급하는 과정에서 back to square one이란 표현을 사용한다(연설 소재와 관련한 부분은 아무래도 유머인 듯싶음).

 

back to square one은 ① (무언가를 시도했다가 실패해서) 처음부터 다시 시작하거나, ② '뱀 사다리(Snakes and Ladders)' 같은 게임에서 한 바퀴 돌고, 시작점으로 돌아가는 것을 의미한다.

 

back to square one 관련 영영사전: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/back-to-square-one

 

 

 

이 표현에 관한 어원은 불확실하긴 하지만 3가지 정도의 이야기가 있다.

 

그중 하나로는 예전에 영국에서 라디오로 축구 경기를 중계할 때, 청취자들에게 공이 현재 있는 위치를 이해하기 쉽게 설명하려고 그라운드를 8등분 했는데, 그중 우측 골대 아래 부분이 square one이었다고 한다. 그래서 슛이 골인이 되지 않고 선 밖으로 나가서 골킥이 되거나, 자기 진영으로 백패스를 하며 공을 돌릴 때... "back to square one"이라고 중계하곤 했다는 것이다. 

 

다른 설로는 위에서도 잠깐 언급되었던 '뱀 사다리(Snakes and Ladders)' 같은 보드 게임류에서 유래했다는 이야기도 있다.

 

back to square one 유래에 관하여 설명해 주는 웹페이지: www.phrases.org.uk/meanings/back-to-square-one.html

 

마침 VOA 자료 중에 back to square one에 관한 동영상 자료가 있어서 가져와 본다.

 

 

오늘도 마무리는 간단한 예문으로.... 

A: Oh my gosh!  I lost my project document due to a sudden power outage.

    오 이런! 갑자기 정전 되는 바람에 내 프로젝트 문서를 날려 버렸어요.

B: Haven't you saved that at all? If you have ever saved that, then there might be a chance of recovery. 

   전혀 저장은 안 했나요? 만약 한 번이라도 저장을 했다면, 복구할 기회가 있을지도 모르는데...

A: No, I haven't. I am sorry but I can't help admitting that I was so naive and careless.

   아뇨 안했어요. 내가 너무 주의 깊지 않았다는 걸 인정하지 않을 수 없네요. 

B: It seems that you have to go back to square one.  

   그렇다면 처음부터 다시 시작해야 할 것 같네요. 

Posted by 순간을 머무는 바람

댓글을 달아 주세요