한창 놀고 싶은 나이에 공부를 한다는 것은 어려운 일이다.
지오와 고운이는 어릴적부터 책 읽기를 좋아해서, 둘 다 독서량이 상당함에도 불구하고...
자신이 좋아하는 것을 즐기는 것과 어쩔 수 없이 공부를 해야 하는 것 사이에는 엄청난 차이가 있다.
특히, 다른 나라의 언어를 제1외국어(Second Language)로 익히는 일이 재미있을 리 없다.
적어도 영어는 어느 정도 수준까지는 도달할 필요가 있어서, 아빠로서 나는 지오와 고운이가 초등학교 저학년 때부터 쉬운 단계부터 영어로 된 동화나 가벼운 이야기들을 함께 읽어 왔다.
시간이 지나면서 둘 다 실력이 상당이 올라오긴 했지만, 솔직히 지오와 고운이가 아직 영어 공부를 즐기는 것 같지는 않다.
하긴 나는 그 나이 때 알파벳도 몰랐고, 영어가 재밌어진 건 고등학교를 졸업하면서 부터 였으니... 그 심정과 입장이 충분히 이해된다.
오늘 영어 번역 서비스를 비교하면서 이 이야기를 먼저 꺼낸 이유는...
얼마 전에 지오 녀석이 내게 그런 말을 한다. 앞으로는 인공지능이 발달해서 외국어를 공부하지 않아도 될 거라고...
구글이 무료 번역 서비스를 시작한지 꽤 되었지만, 초반에 조악했던 번역을 기억하는 나로서는...
컴퓨터가 하는 번역의 한계와 아무리 자동 번역 능력이 향상된다고 해도 제대로 된 번역인지 아닌지를 사람이 판단할 수 있는 능력이 있어야 한다고 반박을 했다.
그런데, 오늘 오후에 시간적이 여유가 있어서, 번역 서비스를 나름 테스트를 했다.
테스트는 Google과 Papago에서 동일한 내용을 가지고 한글 ↔ 영어로 해 보았다.
내 나름의 평가와 결론을 이야기하자면...
"예전과 비교할 수 없을 정도로 번역능력이 놀랍게 향상되었다. 하지만, 그래도 아직은 부족하다."이다.
그리고 두 서비스의 대결에서의 승자는 Google이었다.
[질문]
Such a marriage would have politcal but also strategical importance...
The dynasty, from which the princess comes from, has legal titles and recognized feudal rights for the lands around the Lower Seine. If she becomes the wife of the King...
Ha that would be a move! Look there at ambassador John, how they whisper...
[나의 해석]
Such a marriage would have politcal but also strategical importance...
이러한 결혼(정략적 결혼이 되겠죠)은 정치적으로 뿐만 아니라 전략적으로도 중요했다.
The dynasty, from which the princess comes from, has legal titles and recognized feudal rights for the lands around the Lower Seine. If she becomes the wife of the King...
공주를 시집 보낸 왕조는 법률적인 지위와 함께 센강(프랑스에 있는 강) 하류 주변 영토에 대한 영주로서의 권리를 인정받는다. 만약 그녀(공주)가 왕의 부인이 된다면...
Ha that would be a move! (이 문장은 좀 이상하네요...) 이런 수가 될 거라고.
(move가 명사로 정확한 의미인지 해석이 어렵지만 문맥상 ... 수단, 수... 정도로 해석해 보았습니다.)
Look there at ambassador John, how they whisper...
저기 John 대사를 보라고. 사람들이 뭐라고 쑥덕거리는지....
[Google]
그러한 결혼은 정치적으로 중요하지만 전략적으로 중요합니다 ...
공주가 출마 한 왕조는 로어 센느 주변의 땅에 법적 권리와 봉건권을 인정했습니다. 그녀가 왕의 아내가된다면 ...
Ha는 움직임 일 것입니다! 존 대사에게 그들이 속삭이는 방법을 보아라.
[Papago]
공주의 출신인 왕조는 법적인 칭호를 가지고 있고 남부 센 강 주변의 땅에 대한 봉건적인 권리를 인정했다. 만약 그녀가 왕의 아내가 된다면...
야, 그거 잘 됐다! 저기 존 대사를 봐요, 그들이 어떻게 속삭이는지...
위 해석만 보면 영문을 한글로 번역하는 것은 Papago가 더 나아 보이지만, 다른 여러 테스트에서는 Google이 상대적으로 좋은 결과물을 내 주었다.
[질문]
Stephanie was acting strange and wouldn't speak to me when I asked her what was wrong.
[나의 해석]
스테파니는 평소와는 다르게 행동을 했고, 내가 그녀에게 무슨 문제가 있냐고 물었을때 (나에게) 말하려 하지 않았다.
[Papago]
스테파니 이상하고 끔찍할 때 무엇이 문제인지 묻자 나에게 말을 걸지 않겠다 연기하고 있었다.
[Google]
스테파니는 이상한 행동을하고 있었고, 내가 무엇이 잘못되었는지 그녀에게 물었을 때 나에게 말을하지 않았다.
영문을 한글로 번역한 경우도 테스트를 해 보았는데... 거기서도 내 주관적인 판단으로는 Google이 좀 더 우세했다.
'Enjoying English' 카테고리의 다른 글
자녀와 영어로 대화하기 2, School Night (2) | 2018.04.09 |
---|---|
자녀와 영어로 대화하기 1 (0) | 2018.04.07 |
영어 표현 : too many irons in the fire - 처리할 일들이 너무 많다. (0) | 2018.04.05 |
영어 표현 : You sneeze, we all catch a cold. 네가 재채기하면, 우린 감기 걸린다. (0) | 2018.03.17 |
An interesting person vs Person of interest (0) | 2018.03.11 |
영어 표현 : 줄서기(Queue, Line) (0) | 2018.02.28 |
영어 문장의 요소와 형식(Basic Sentence Patterns) (0) | 2017.11.12 |
영어 표현 : Stellar, Case in point (0) | 2017.10.16 |