Enjoying English

영어 표현 : be on the same page, 이해를 같이 하다. 이해하다, 동의하다

engbug 2018. 11. 17. 20:06

 

최근에 Iron Fist를 볼 새가 없어서 안 보다가, 오랜만에 Season 1의 11번째 에피소드(Lead Horse Back to Stable)를 보는데 Joy가 다음과 같은 대사를 한다.  

 

"I just want to make sure we're all on the same page here."

 

 

그래서 오늘 정리하고자 하는 표현은 바로 (be) on the same page가 되었다.

 

그런데, be on the same page의 뜻을 내가 처음에 '이해를 같이 하다'라고 적고 나니.... 나의 국어 표현이 영어식으로 망쳐진(spoiled) 것이 아닌가 싶은 생각이 들었다. 내가 이해를 같이 한다고 표현하고자 했던 이유는 이해라는 말이 가지는 여러 가지 의미 중 뜻을 알아듣는다는 의미의 이해(理解)와 이익과 손해의 이해(利害)의 의미를 함께 내포하고 있다고 생각했기 때문이다.

 

즉, be on the same page라고 하면... 어떤 내용이나 사안에 대해서 서로 다르게 이해하는 것이 아니라, 같이 이해하는 의미를 가지고 있는 것이다. (같은 페이지를 보는데, 다르게 이해한다면... 뭔가 안 맞는 거겠지)

 

그리고 또 다른 의미로는 무언가를 함께 하기로 하는 것을 의미한다. 따라서 함께 한다면 이익과 손해를 같이 보는 것이니... 그런 뜻으로 '이해를 같이 하다'라고 한 건데... 곰곰이 생각해 보니... 국어에서 이해를 같이 한다고 하면... 이해(利害)에만 적용이 가능하겠다 싶은 거다. 그래서... '이해하다', '동의하다'로 구분한 뜻을 추가하게 되었다.

 

 

이렇게 서로 이해를 하거나, 이해를 같이 하는 경우도 있지만 그렇지 못한 경우도 있다. 

 

한참 이야기를 하고 있는데, 전혀 말귀를 못 알아듣거나, 딴소리를 할 때처럼 말이다. 

 

그럴 때는 "I am afraid we seem to be on different pages."라는 표현이 가능하다.

 

"유감스럽지만... 우린 서로 이해가 다른 것 같다."라는 뜻으로 서로 보는 페이지가 다르니 복수를 써서 pages가 되었다.

 
 
be on the same page와 비슷한 의미로.... 그냥 "내 말 잘 이해하고 있어?",  "내 설명을 잘 따라오고 있는 거야?" 정도로 표현하는 경우라면...  "Are you (still) with me?"도 가능한 표현이겠다. 

 

 

위의 EBS 동영상을 보니, budget에 관한 설명이 나오는데.... 나에게는 budget flight라는 표현보다는 budget traveler라는 표현이 더욱 친숙하다. 내가 거기에 해당되기도 하고... 친구가 알려주었던 표현이라서...

 

 

 

be on the same page 관련 온라인 영어사전 내용 :

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-on-the-same-page

 

 

 

 

지문 등 추가적인 내용은 링크 참고 : https://www.voakorea.com/a/1879557.html

 

VOA가 딱히 맘에 들진 않지만, 거기에서 제공되는 내용을 가져다 사용하는 이유는 다른 글에서 언급한 바 있어서 생략한다.

 

 

반응형