요즘 심심치 않게 듣는 표현 중에 하나인 것 같은데...
'이 또한 지나가리라'라는 말의 유래를 찾아보니... 19세기 영국과 미국 등에서 사용하기 시작한 표현이 우리나라로 전해진 것으로 보인다.
영어로는 This too shall pass. 또는 This, too, shall pass.라고 하고, pass 뒤에 전치사 away를 This too shall pass away.라고 하기도 한다.
표현의 유래?
이 표현의 기원을 검색해 보니, 그중에서 가장 눈이 가는 정보는 아래 링크한 위키피디아의 자료였다. 이 표현은 페르시아의 우화(fable)에서 유래했는데... 이슬람의 한 종파인 '수피파(Sufism)' 시인들의 작품을 19세기 초반에 영국의 시인이자 작가인 에드워드 피츠제럴드(Edward FitzGerald)가 '솔로몬의 인장(Solomon's Seal)'이라는 제목으로 재구성하여 소개하면서 널리 쓰이게 되었다고 한다. 여기에서 '인장'이란... 우리가 사용하는 '도장'과 같은 것을 말하는데, 스탬프나 반지 등 여러 가지 형태로 만들어서 사용한다.
This tii shall pass 관련 위키피디아: en.wikipedia.org/wiki/This_too_shall_pass
페르시아 우화의 내용은 다음과 같다.
막강한 권력을 가진 왕이 어느날 현자(賢者)들을 불러 모아서 자기가 슬플 때 자신을 기쁘게 해 줄 반지를 만들라고 지시한다. 고심 끝에 현자들은 페르시아어로 "이 또한 지나간다."라는 글귀가 새겨진 심플한 반지를 왕에게 바친다. 하지만 왕이 슬플 때 그를 기쁘게 하고자 새긴 이 말은... 그가 행복할 땐 저주가 되고 만다(행복 또한 지나가니까...).
왕위가 불안한 경우도 아니고, 막대한 권력자였던 그에게는 행복한 때가 훨씬 더 많았을 텐데... 가끔씩 오는 슬픈 일들을 감내하고 살면 좋았을 것을... 하는 의미 없는 아쉬움이 스쳐 지나간다.
임재범이 부른.... 이 또한 지나가리라
내용을 정리하다가, 불세출의 가수 임재범이 부른... 동명의 노래 '이 또한 지나가리라'의 뮤직비디오 동영상을 넣는 것으로 마무리하는 것도 좋겠다는 생각이 들었다.
'이 또한 지나가리라'는 지금으로써는 어찌할 수 없는 불행이나 어려움을 마주했을 때... "하늘은 인간이 감당할 수 있을 정도의 고난만 준다"는 믿음(?)을 가지고 버티는 과정에서 위안이 될 수 있는 말이다.
Youtube 동영상: 임재범 M/V - 이 또한 지나가리라(This, too, shall pass)
🌻▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️🌻
내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.
당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.