Enjoying English

영어를 잘못 사용한 사례 1

순간을 머무는 바람 2022. 4. 23. 00:05

나도 영어를 썩 잘하는 편은 아니지만... 가끔씩 영어로 표현된 안내문 등을 보다 보면, 저 정도면 차라리 안 쓰느니만 못한 것이 아닌가  싶은 생각이 들 때가 있다.

2022년 새해를 맞은 지 얼마 되지 않은 1월 초에 코스트코 송도점을 방문했다가 봤던 공지 내용도 그중 하나였다. 코스트코는 미국에서 시작한 다국적 기업으로 현재도 미국과 캐나다에 가장 많은 매장을 운영하고 있다. 요즘은 우리나라에도 외국인들이 많아졌고, 이곳에도 외국인 손님들을 종종 볼 수는 있지만... 굳이 영어를 병기했길래 미국계 업체라서 제대로 했겠다 싶었는데... 그와 같은 기대와는 전혀 동 떨어진 정도라서 더 실망스러웠다.

코스트코 송도점에 게시되어 있던 안내문

게시된 내용은 위의 사진과 같았다

구매하신 상품은 매장내 취식이 불가한 점 양해 부탁드립니다.

NOTICE

Purchased items food or drink prohibited inside store. Thank you your cooperation.


무엇보다 이 영어는 도대체 무슨 의미인지 모르겠다. 
Purchased items와 food or drink는 동격이고, 구체적으로 설명하는 것이니... 양쪽에 괄호나 콤마로 붙여 주면 어땠을까 싶다. 그리고 동사로 나오는 것이 prohibit인데 단순 과거형이다. 이건 뭐지?? "금지했다" 뭘??
이어지는 Thank you your cooperation. 문법적으로 기본적인 부분에서부터 맞지 않는다. for는 어디로 간 것이냐?

해당 문장을 본 원어민은 아래와 같은 의미로 이해했다. 
Food or drink purchased outside the store are not allowed to be consumed in the store.
(외부에서 구입한 음식과 음료는 매장 내에서 취식이 허용되지 않습니다.)

왜냐하면... 일반적인 경우에 이런 내용이니까... 틀린 영어를 그렇게 이해한 것이다. 

하지만, 해당 공지는 음식을 파는 곳에 붙어 있었고... 코로나 상황인지라 매장 내에서의 취식을 금지한 것이다. 
그래서 본래의 의도대로 표현하려 했다면 아래와 같이 정리했어야 할 것이다. 

Purchased food or drink are not allowed to be consumed in the store.
(구입한 음식과 음료는 매장 내에서 드실 수 없습니다.)

 

영어가 외국어다 보니 완벽하게 사용하는 것은 어렵겠지만... 의미는 충분히 전달될 정도로 사용할 수 있으면 좋겠다.

물론 나를 포함해서 말이다.