(아마도 나도 거기에 포함될 테지만...) 많은 사람들이 자신이 가진 것에 감사하고 만족하기보다는 다른 사람이 가진 것을 부러워한다. 그리고는 자신이 가진 것이 작거나 적다고 불평을 한다.
이를 다룬 이야기 중에 가장 유명한 것이 '이솝 우화(Aesop's Fables)' 중에 나오는 '개와 그림자(The Dog and Its Reflection)'이다.
훔친 고깃덩어리를 입에 물고 가던 개가 개울을 건너다가 물에 비췬 자신의 모습을 보게 된다. 개는 그것이 자신의 모습이라는 걸 모르고, 물속에 있는 개가 자신의 것보다 더 크고 좋아 보이는 고깃덩어리를 가지고 있다고 생각한 나머지 이를 뺏으려 입을 벌렸다가 그만 자신이 물고 있던 고깃덩어리를 떨어뜨려 잃고 만다는 이야기 말이다.
위키피디아에 나오는 '개와 그림자' :
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dog_and_Its_Reflection
우리는 우화 속에 나오는 그 어리석은 개처럼.... 때로는 우리가 가진 것에 감사하거나 그것이 가지는 진정한 가치를 깨닫기보다는, 우리가 가지지 않은 다른 것에 눈을 돌린다. 항상 경계해야 할 부분이 아닐 수 없다.
이런 내용을 담은 간단한 대화 예문을 만들어 보았다.
A: Have you mended the relationship with your mother?
엄마와의 관계는 회복했니?
B: No, she is not an easy person to get along with.
She has a lot of hangups and she is often grouchy and nags at me like there's no tomorrow.
아니... 우리 엄만 잘 지내기 쉽지 않은 사람이야.
우리 엄마는 문제도 많고, 삐지기도 잘하고, 마치 내일은 없는 것처럼 나에게 잔소리를 해 대셔.
A: But to me your mother seems kind and understanding.
하지만 내가 보기엔 너희 엄마는 친절하고 이해심 많으신걸.
B: The grass is always greener on the other side. She is my mother and not yours.
Family dynamics are different between close family members.
남의 떡이 항상 더 커 보이는 법이지. 내 엄마지 네 엄마가 아니잖아.
가까운 가족 간에 관계는 여러 가지 측면이 있으니까(가까운 가족끼리의 관계가 그렇게 단순하지만은 않다는 의미).
** The above dialogue has been contributed by Lesley Tham. **
마침 VOA에 해당 표현을 다룬 내용이 있어서 담아 본다.
위 오디오 파일의 대본이 필요하다면, 아래 링크를 참고 바란다.
https://www.voakorea.com/learning-english/2696772
'Enjoying English' 카테고리의 다른 글
영어 표현 : the lion's share - 가장 큰 몫(지분) (2) | 2020.04.20 |
---|---|
영어 표현 : call (one's) shots - (계획이나 의도를) 미리 밝히다 (0) | 2020.04.19 |
영어 표현 : keep one's head above water - 빚을 지지 않다 / 간신히 버티다 (0) | 2020.04.04 |
영어 표현 : (send / go) into a tailspin - 상황이 악화되다, 통제 불능이 되다 (0) | 2020.03.15 |
영어 표현 : play possum - 눈 가리고 아옹하다, 속이려 들다, 꾀병 부리다 (0) | 2020.02.09 |
영어 표현 : give (someone, somebody) the time of day - (~에게 최소한의) 존중을 보이다. (0) | 2020.02.01 |
영어 표현 : in the pipeline - 착수 중인, 진행 중인 (0) | 2020.01.11 |
영어 표현 : be over the moon - 매우 기쁘다, 무척 행복하다 (0) | 2020.01.05 |