Enjoying English

영어 표현 : kill a fly with a sledgehammer - 닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓰다.

engbug 2021. 11. 26. 20:02

사자성어 중에 "닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓴다."는 의미를 가지는 '우도할계(牛刀割鷄)'가 있다. 어떤 일을 처리하는 데 있어서 지나친 수단이나 조치를 하는 것을 뜻하는 이 말은 지나침을 경계하고, 정도껏 하라는 말이다.

 

이와 같은 지나침과 정도(程度)에 대한 생각은 동서양을 막론하고 사람들이 살아가는 세상에는 늘 존재하는 것 같다.  

 

영어에서도 그와 같은 의미를 가지는 표현으로, 'kill a fly with a sledgehammer'가 있으니 말이다. '큰 망치로 파리를 잡는다'는 뜻이니, 똑같은 의미라고 할 수 있다.

 

다른 식으로는 'a sledgehammer to crack a nut'라고도 표현할 수 있다.

 

a sledgehammer to crack a nut와 kill a fly with a sledge hammer에 관한 설명을 담고 있는 참고용 웹페이지:

https://www.phrases.org.uk/meanings/sledgehammer-to-crack-a-nut.html

 

kill a fly with a sledgehammer - 닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓰다.

 

개인적으로는 이 표현을 다른 식으로도 이해하고 있다. 즉, 지나치거나 과한 수단이나 조치를 사용한다는 의미 말고... 문제 해결에 적합한 방법이나 도구를 사용해야 한다는 것이다. 사회생활을 하다 보면, Excel을 Word처럼 사용하는 사람들을 가끔 볼 때가 있는데... 그런 것도 우도할계의 한 모습이 아닌가 싶은 생각에서 말이다. 

 

이야기가 잠시 다른 곳으로 갔는데... 오늘도 마무리는 예문으로...


A : Your negotiation seems to be stuck. Would you like me to give a hand? 

     너의 협상이 교착상태인 거 같은데, 내가 도와줄까?

B : Don't use a sledgehammer to crack a nut. I can handle it by myself. 

    닭 잡는데 소 잡는 칼 쓰지 마세요. 제가 처리할 수 있어요.

A : I understand what you mean. I agree that if I get involved in this matter, it can be a case of killing a fly with a sledgehammer

    무슨 말인지 알겠어. 내가 이 일에 관여하면, 우도할계의 경우가 될 수 있겠네.

B :  That's the point. Please just see how I can solve that.

    바로 그거예요. 제가 그걸 어떻게 해결하는지 지켜봐 주세요.

반응형