Enjoying English

영어 표현 : A fish rots from the head down. - 물고기는 머리부터 썩는다.

engbug 2024. 12. 8. 09:21

A fish rots from the head down. - 물고기는 머리부터 썩는다.

 

 

조직은 여러 사람들로 구성되고, 그 구성원들이 각자의 역할을 잘 수행함으로써 성장하고 발전할 수 있다.
조직의 각 구성원별로 모두 의미가 있지만, 그래도 조직의 성패에 가장 큰 역할을 할 수 있는 구성원은 리더라고 할 수 있는데, 최근에 우리나라는 이와 관련해서 큰 문제를 안고 있는 상황이다. 

복잡한 현실은 잠시 제쳐두고, 이번 포스트에서 소개하는 A fish rots from the head down.은 조직이나 단체의 문제가 윗사람, 즉 리더나 경영진에서 시작된다는 뜻이다. 

 

이 표현은 주로 조직의 부패, 실패, 또는 비효율성의 원인을 논할 때 사용되는데, 과학적으로 보면 물고기가 머리부터 썩는 것은 아니라고 한다. 상황에 따라 다를 수 있지만, 일반적으로 물고기는 내장부위부터 부패한다고 한다. 

여기서 잠깐, 이 문장에 대한 구조를 설명하자면, A fish rots from the head down.에서 down은 '썩는다'는 의미의 동사인 rot를 꾸며주는 부사로서 머리에서 다른 부위로 썩어 내려간다는 방향성을 보완적으로 설명한다. 

 

이 문장을 down을 사용하지 않고 설명하자면, A fish starts rotting at the head and spreads to the rest of the body.처럼 길게 서술해야 하겠지만, '머리에서부터'라는 의미의 전치사구 from the head와 부사인 down을 사용함으로써 좀 더 간략하게 문장이 만들어졌다고 볼 수 있다.  


[유사한 표현] 

The buck stops here. - 책임은 최종 결정권자가 져야 한다.
리더가 책임을 회피하지 않는다는 뜻으로, 미국 대통령 Joe Biden이 Mr. Loon에게 선물했다는 명패로 유명해졌다. 

Rotten to the core. - 어떤 것이 완전히 부패하거나 썩어있다

Leadership sets the tone. - 리더십이 조직의 분위기와 방향을 결정한다.


[대화 예문]

 


A: Did you hear about the scandal in the company?
B: Yeah, it seems like the whole management team is involved.
A: Exactly. It proves that a fish rots from the head down.
B: I agree. When the leaders are corrupt, it affects everyone.

A: 그 회사 스캔들 얘기 들었어?
B: 응, 경영진 전체가 연루된 것 같더라.
A: 맞아. 물고기는 머리부터 썩는다는 말이 딱 들어맞는 것 같아.
B: 동의해. 리더가 부패하면 모든 사람이 영향을 받잖아.


A: Why is the school so disorganized lately?
B: The principal hasn’t been doing a good job, honestly.
A: That makes sense. You know what they say, a fish rots from the head down.
B: True. Leadership really matters.

A: 요즘 학교가 왜 이렇게 엉망이지?
B: 솔직히 교장 선생님이 제대로 일을 못 하시는 것 같아.
A: 그럴 만하네. 물고기는 머리부터 썩는다는 말이 있잖아.
B: 맞아. 리더십이 정말 중요하지.

 


🌻 ←←→←→←→←→←→←→ 🌻

      내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.    

      당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.       

 

반응형