Enjoying English

영어 표현 : much ado about nothing - 별것 아닌 일로 큰 소동

engbug 2024. 12. 8. 06:00

much ado about nothing - 별것 아닌 일로 큰 소동

 


최근 대한민국에서는 또 한 번 큰 소란이 벌어졌다. 모지리가 대통령 노릇을 하니, 이런 꼴을 다 보게 된다.
21세기 대한민국에서 계엄령(Martial Law)라니...

아직 모든 상황이 진정된 것은 아니지만, 이번 정권이 만들어진 과정과 이후 사건들을 통해, 보수라고 주장하는 기회주의자들이 정리되길 바란다.

이렇게 별 것도 아닌 일로 소란이 벌어지는 것을 영어로는 'much ado about nothing'라고 한다. 

Much ado about nothing은 문자 그대로 번역하면 "아무것도 아닌 것에 대해 많은 소란"이라는 뜻이다.
이는 중요하지 않거나 별 의미 없는 일에서 비롯된 큰 소동이나 논란을 뜻한다.

이 표현은 셰익스피어(William Shakespeare)의 동명의 희곡 《Much Ado About Nothing》에서 유래했다. 
이 작품은 작은 오해와 헛소문으로 인해 벌어지는 소동을 중심으로 한 코미디인데, 이후 이 표현은 일상적인 관용구로 사용되며, 사람들이 지나치게 과장하거나 사소한 일을 크게 여길 때 주로 쓰이게 되었다.


[유사한 표현

Making a mountain out of a molehill - 사소한 일을 과장하다
Blowing things out of proportion - 일을 부풀리다
Much fuss about nothing - 쓸데없는 소란


[대화 예문]

 

 


A: Did you hear about the neighbors arguing yesterday?
B: I did. But honestly, it was much ado about nothing.
A: Really? What was the fuss about?
B: They were fighting over a parking spot.
A: That’s ridiculous!
B: I know, right? Such a waste of energy.

A: 어제 이웃들이 싸운 거 들었어?
B: 응, 들었어. 근데 솔직히 별것도 아닌 일로 난리 친 거더라.
A: 정말? 대체 왜 소란이었는데?
B: 주차 자리 때문에 싸우던데.
A: 말도 안 돼!
B: 그러니까, 정말 쓸데없는 일이었지.


A: Why is everyone upset about the new company policy?
B: It seems like much ado about nothing.
A: I thought so too. It barely changes anything for us.
B: Exactly. People just like to complain sometimes.
A: True. It’s not even worth discussing.
B: Totally agree. Let’s focus on our work.

A: 왜 다들 새 회사 정책에 대해 화가 난 거야?
B: 내 생각엔 그냥 별것도 아닌 일로 난리 치는 것 같아.
A: 나도 그렇게 생각했어. 우리한테는 거의 달라지는 게 없잖아.
B: 맞아. 사람들이 그냥 불평하고 싶을 때가 있는 것 같아.
A: 맞아. 논의할 가치도 없는 거지.
B: 완전 동의해. 우리 일에 더 집중하자.

 


🌻 ←←→←→←→←→←→←→ 🌻

      내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.    

      당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.       

 

반응형