Enjoying English

영어 표현 : call in a favor - (이전에 베푼) 호의를 돌려받다, 도움을 요청하다

engbug 2025. 2. 20. 06:00

call in a favor - (이전에 베푼) 호의를 돌려받다, 도움을 요청하다

 

 

일전에 pull some strings라는 표현을 다루면서, 유사한 표현으로 call in a favor를 언급했던 적이 있다.

 

2024.10.06 - [Enjoying English] - 영어 표현 : pull some strings - 연줄을 활용하다, 인맥을 동원하다



그런데, 두 표현은 우리말로 해석할 때는 '부탁하다' 정도로 비슷하게 해석되지만, 엄밀하게 말하면 같은 의미를 가졌다고 할 수 없다.

Pull some strings는 단순히 연줄이나 인맥을 이용해서 원하는 결과를 얻는 것이지만, call in a favor는 이전에 내가 베푼 호의를 근거로 상대에게 도움을 요청하는 표현이다.

즉, 다음의 예문들에서 볼 수 있는 것처럼 call in a favor는 "신세를 갚으라고 요청하다", "부탁을 들어달라고 하다"라는 의미를 가지고 있는 것이다.

I helped him move last year, so I think I can call in a favor now.
(작년에 내가 이사 도와줬으니까, 이제 나도 부탁할 수 있겠지.)

I called in a favor to get tickets to the concert.
(전에 내가 도와줬던 사람에게 부탁해서 콘서트 표를 구했다.)

She called in a favor with a friend to get the job.
(그녀는 전에 도와줬던 친구에게 부탁해서 그 일을 구했다.)

 

아스테카, 태양을 움직인 사람들 - 국립중앙박물관



[대화 예문]

A: Remember when I helped you finish your project last month?
B: Of course! I really appreciated that.
A: Well, I need to call in a favor. Can you introduce me to your manager?
B: Ah, I see. Alright, I’ll set up a meeting for you. But now we’re even!
A: Deal! Thanks, I owe you one.

A: 지난달에 네 프로젝트 끝내는 거 내가 도와줬던 거 기억나지?
B: 당연하지! 진짜 고마웠어.
A: 사실 나 이번에 부탁 좀 하려고. 네 매니저 소개 좀 해줄 수 있어?
B: 아, 그렇구나. 좋아, 미팅 한 번 잡아볼게. 근데 이제 퉁친 거다!
A: 좋아! 고마워, 내가 또 신세 졌네.


A: Hey, remember when I let you borrow my car for a week?
B: Yeah, I still owe you for that!
A: Well, I’m calling in a favor. Can you help me move this weekend?
B: Ah, I knew this was coming. Alright, I’ll be there.
A: You’re the best! I promise this is the last time.
B: We’ll see about that.

A: 야, 내가 너한테 지난번에 차 빌려줬던 거 기억나? 일주일이나!
B: 당연하지, 아직도 신세 졌다고 생각해.
A: 그래서 이번에 부탁 좀 하려고. 이번 주말에 이사 좀 도와줄 수 있어?
B: 아, 이럴 줄 알았다. 알겠어, 갈게.
A: 너 최고야! 진짜 이번이 마지막이야.
B: 두고 보자고.

 


🌻 ←←→←→←→←→ 🌻

   내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.    

   당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.       

 

반응형