Enjoying English

영어 표현 : Not my circus, not my monkeys - 나와 상관없는 일 / 내 문제가 아닌 일

engbug 2019. 6. 6. 13:26

Not my circus, not my monkeys

 

오늘 이야기하려는 표현은 'Not my circus, not my monkeys.'다.

 

독특하게도 이 표현의 유래는 동유럽 국가 중에 하나인 폴란드(Poland)라고 한다. 

 

[해당 표현의 유래와 관련한 참고 링크]

https://observationdeck.kinja.com/not-my-circus-not-my-monkeys-457554833

 

이 표현을 첨 들었을 때... '내 서커스도 아니고, 내 원숭이들도 아냐'라는 말 그대로가 주는 느낌으로 'None of my business'가 떠올랐는데, 실제로도 같은 의미로 사용된다. 

 

즉, 우리 말로는 '나와 상관없는 일' 또는 '내 문제가 아닌 일' 정도의 뜻으로 쓰인다.

 

 

 

위의 링크된 유래를 설명하는 내용에서도 그렇고, YouTube에서도 볼 수 있는 것처럼... (원숭이에겐 미안한 일이지만...) Monkey를 머리 아픈 일이나 문제로 여기고 있다. 

 

 

이 표현은 순서를 바꾸어서 Not my monkeys, not my circus라고 해도 되고, monkey를 단수로 해서 Not my circus, not my monkey라고 해도 된다. 그냥 'not my circus', 'not my monkeys'로 둘 중에 하나만 사용해도 뜻이 통한다.

 

[영영 사전 참고]

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=not%20my%20monkey%2C%20not%20my%20circus

 

 

Not my circus, not my monkeys를 가지고 간단한 예문을 만들어 보자면..

 

A : I know that you're not good with Mr. Olaf. I heard that he divorced a few weeks ago.

    당신이 Olaf 씨와 사이가 좋지 않은 걸로 알고 있어요. 그가 몇 주전에 이혼을 했다네요.

 

B : It's not my circus, not my monkeys. I am not interested in his business at all.

    내가 상관할 바 아니에요. 난 그의 일엔 전혀 관심이 없어요.

 

 

이 표현을 정리하다 보니... 남의 일에 상관하거나 간섭하기 좋아하는 사람이란 의미를 가진 단어가 떠오른다. 바로 Busybody가 그것이다. 이 단어는 부정적인 의미로 사용되고, 좋은 의미로 남의 일에 관심을 가지고 도와주려는 사람Good Samaritan(성서에 나오는 '선한 사마리아인'에서 유래함)이라고 한다.

 

반응형