Enjoying English

영어 표현 : call (one's) shots - (계획이나 의도를) 미리 밝히다

engbug 2020. 4. 19. 10:00

 

오늘은 비슷하지만 의미에 차이가 있는 두 가지 표현을 다루고자 한다. 해당 표현은 'call (one's) shots'과 'call the shots'다.

 

코로나바이러스 사태와 관련해서 미국에서 진행중인 제한 조치의 완화와 관련한 CNN 뉴스 내용에 해당 표현이 모두 등장하는데, 기사의 내용을 통해 미국의 국가구조와 현재의 정치 지형 등을 엿볼 수 있다.

 

우선, 해당 표현의 의미를 살펴 보면, call one's shots는 아래 영영사전에서 설명되어 있는 것처럼 '(계획이나 의도를) 미리 밝히다'라는 의미를 가지고 있다. 이에 비해, call the shots는 '(어떤 일에) 결정권을 가지다' 내지는 '(어떤 일을) 결정하다'라는 의미다. call the shots에 대해서는 마침 VOA에 해당 표현을 다룬 자료가 있어서 밑에 오디오 파일과 링크를 걸어 두었으니 참고 바란다.

 

call one's shot 관련 영영사전 : 두 번째 링크된 사전의 내용도 이 표현을 이해하는데 참고가 된다.

https://idioms.thefreedictionary.com/call+one%E2%80%99s+shots

https://idioms.enacademic.com/37298/call_one%27s_shot

 

 

 

call one's shots 와 call the shots의 표현이 담긴 CNN 뉴스 기사 : 

 

https://edition.cnn.com/2020/04/16/politics/donald-trump-reopening-guidelines-coronavirus/index.html

 

Trump tells govs 'you are going to call your own shots' and distributes new guidelines

President Donald Trump unveiled new guidelines on Thursday meant to help states loosen their social distancing restrictions, but in a retreat from his onetime claim of "absolute authority" to restart the economy, he told governors on an afternoon telephone

www.cnn.com

 

미국은 50개의 주(State)로 구성된 연방공화국(United States)이다. 따라서, 각 주(State)는 우리나라의 지방자치단체보다 훨씬 많은 독립성을 가진다. 그런데, 트럼프 대통령이 코로나 사태와 관련해서 경제활동을 재개하는 부분에 주도권을 행사하고 숟가락을 얻으려다가 몇몇 주지사들이 노골적으로 이의를 제기하자, 꼬리를 내리는 형국이 된 것이다. 이는 재선 선거가 얼마 남지 않은 미국에서의 트럼프의 입지와 그의 처세도 연관되어 있다.  

 

해당 표현이 포함되어 있는 부분이 길지 않고, 시사성도 있어서 해석을 해 보자면 아래와 같다.


■ 기사 원문 출처 : CNN

 

President Donald Trump unveiled new guidelines on Thursday meant to help states loosen their social distancing restrictions, but in a retreat from his onetime claim of "absolute authority" to restart the economy, he told governors on an afternoon telephone call it was their decision on when and how to reopen.


도널드 트럼프 대통령은 목요일에 각 주들이 사회적 거리두기 제한조치들을 완화하는 것을 돕는다는 의미로 새로운 가이드라인을 공개했었지만, 경제를 다시 시작하는 것이 그의 "절대적인 권한'이라는 한때의 주장에서는 한발 물러났다. 오후 전화통화에서 그는 주지사들에게 언제, 어떻게 재개할지는 그들의 결정이라고 말했다. 



"You are going to call your own shots," Trump said, according to a person familiar with the conversation. "I've gotten to know almost all of you, most of you I've known and some very well. You are all very capable people, I think in all cases, very capable people. And you're going to be calling your shots."

해당 대화 내용을 잘 아는 관계자에 따르면, 트럼프는 "내가 대부분의 주지사들과 오랫동안 알아왔고, 몇몇은 아주 잘 안다. 주지사들은 모두 매우 유능한 사람들이다. 그들은 모든 경우에 있어서 매우 유능하다. 그리고 (해당 이슈에 대하여) 그들의 계획을 밝힐 것이다."  

(대화 내용을 인용한 듯한 형식으로 트럼프의 입장 변화를 포장하는 내용인데... 말을 그대로 해석하면 오히려 어색하고... 그 취지를 이해하는 것이 맞는 것 같다. 위 인용된 내용대로라면, 처음에 트럼프는 사회적 거리두기 완화 및 경제활동 재개와 관련해서 대통령인 자신이 결정권을 가진 것처럼 이야기를 했는데, 이에 몇몇 주지사들이 공개적으로 반발하는 모습을 보이자, 한발 물러나면서 내가 대부분의 주지사들을 잘 아는데... 그들이 매우 유능한 사람들이기 때문에 해당 이슈에 대해서는 그들이 알아서 잘할 거라는 식으로 에둘러서 표현한 것이다)


It was a turnabout from his Monday claim that "the President of the United States calls the shots" in how to ease restrictions that have kept most Americans indoors and forced closures of schools, restaurants, gyms and other businesses.

이는 대부분의 미국인들이 실내에 머무르며, 학교, 식당, 체육시설 및 기타 영업시설들이 강제로 문을 닫고 있는 제한 조치들을 어떻게 완화할 것인가에 대해서 "미합중국의 대통령이 (해당 이슈에 대한) 결정한다"라던 자신의 월요일 주장에서 입장을 바뀐 것이다. 

 


 

위의 CNN 기사에 있는 두 가지 표현 중 call the shots에 관해서는 아래 VOA의 오디오파일과 링크된 사이트를 참고하기를 바란다. 

 

 

call the shots 표현 관련 VOA 자료 :

 

 

VOA 오디오 파일의 대본 : 

https://www.voakorea.com/learning-english/1951073

 

 

 

반응형