Enjoying English

모르는 단어 하나 없는데, 영어 해석이 안 될 때...

engbug 2020. 8. 23. 21:04

영문을 읽다 보면... 아직도 가끔 마주하게 되는 난감한 경우가 있다.

 

바로... 어려운 단어, 아니 제대로 말하자면... 모르는 단어, 하나 없는데도 해석이 제대로 안 되는 경우다.

 

 

숙어(idiom)를 모르거나, 단어가 가지는 다른 의미를 모를 때...

 

이런 경우 중에 대부분은 숙어(idiom)를 알지 못하거나, 그 단어가 가지고 있는 다른 의미를 알지 못할 때이다. 그렇다면... "모르는 단어가 없다"는 앞의 표현은 적절하지 않은 것이 될 것이다.  

 

이럴 때는 우선 전체 문맥을 통해서 해당 표현을 유추해 내고... 나중에 몰랐던 내용을 공부하는 과정이 필요하다.

 

방콕의 짜뚜짝 주말시장(Jatujak Weekend Market)에서 먹은 국수 사진 - 젓가락이 보인다는 이유로 가져와 봄

 

글쓴이가 표현하고자 하는 바를 이해하지 못하는 경우...

그런데, 난감한 경우는 바로 글쓴이가 독특한 방식으로 표현하는 내용을 이해하지 못할 때이다. 이는 마치 단어가 주어지고, 설명하는 사람이 말이 아닌 몸짓이나 표정으로 그 단어를 설명하게 해서... 맞추는 게임과도 같다.

 

 

'Encyclopedia Brown' 시리즈 중  Saves the Day에 담겨 있는 에피소드들 가운데 'The Case of the Treasure Map'에서도 그와 같은 경우가 있었다.

 

"If you find out that Pete copied my map, don't tell him the truth about it. Let him dig till he hears chopsticks."가 그랬다.

 

내용 상으로는 무슨 의미인지는 알겠는데...

더보기

금속탐지기 등으로 땅에서 귀중품이나 보물을 찾아다니는 사람들이 있는데... 이 에피소드에서는 Winslow Brant라는 아이가 그런 일을 하고 다닌다. 그러던 중 어느 날 Henri La Farge라는 해적의 보물지도를 발견하게 되는데... 그 보물을 찾기 위해서는 섬으로 가야 했고, 보트를 가지고 있는 Pete Alders에게 보물지도를 보여주면서 자신을 섬으로 데려다주면 보물의 일부를 대가로 주기로 한다. 그런데, 밤 사이... 보물지도는 훼손이 되고... Winslow는 Pete가 보물지도를 몰래 복제하고는 자신의 보물지도는 훼손한 것으로 의심하여, Encyclopedia Brown에게 사건을 의뢰한다. 그런데, 그 보물지도는 50센트만 주면 살 수 있는 관광상품임을 Encyclopedia Brown가 알려준다. 하지만, Winslow는 Pete가 보물을 혼자 가로채려 했다면 너무 괘씸하니까, 골탕을 먹이고 싶은 것이다. 

"만약 Pete가 내 지도를 카피한 것을 밝히게 되면, 그에게 (진짜 보물지도가 아니라는) 사실을 말해주지 마. 그가 젓가락 소리를 들을 때까지 땅을 파게 둬."

 

열심히 땅을 파게 놔두라는 건 알겠는데...  "Let him dig till he hears chopsticks."가 뭘 말하는 건지를 정확히 모르겠는 거다. 그렇다고 숙어가 있는 것도 아니다. 

 

그러다가, 검색을 해서 아래 웹페이지를 보고서야... 그 의미를 정확히 알게 되었다. 

 

Let him dig till he hears chopsticks. 의 뜻을 알게 해 준 웹페이지:

https://brownencyclopedia.tumblr.com/post/16870879767/if-you-find-out-that-pete-copied-my-treasure

 

If you find out that Pete copied my [treasure] map, don't tell him the truth about it. Let him dig till he hears chopsticks.

Winslow Brant, thinking 1) that you can actually dig to China and 2) that's an appropriate thing to say. The Case of the Treasure Map

brownencyclopedia.tumblr.com

여기서 'hear chopsticks'는 '땅을 파다가 파다가 지구 반대편까지(젓가락질하는 소리를 들을 수 있는 중국까지) 파도록 내버려 두라'는 의미인 것이다.

 

그런데, 난 왜 그 뜻을 바로 알아차리지 못했을까?? 

 

우선은 내가 모르는 숙어내지 관용구인가? 하는 생각으로 접근을 했었다. 과학적으로는 이들이 살고 있는 Idaville의 정반대 편은 중국일 수 없기 때문에 chopsticks로 중국을 비유해서 표현했을 것이라는 생각을 할 수 없었다.

 

 

아무튼 이번 일을 통해서... 다른 이의 말이나 글을 이해하는 방법에 대해 다시 한번 생각하는 기회를 갖게 되었다. 

 

특히나, 사실만을 기술하는 글이 아니라... 문학이나 개인적인 생각, 감정을 표현하는 글에서는 그 사람의 개성이 묻어나는 표현이 있기 마련이니까 말이다. 

 

 

 

 

 

반응형