Enjoying English

영어 표현 : die a natural death- 자연사하다 / 사그라지다

engbug 2020. 9. 12. 16:42

작년(2019)에 담은 봄꽃의 모습

더보기

이 글의 내용과는 전혀 상관없는 봄꽃 사진을 글 중간에 넣었다. COVID-19 대유행이 선언된 지도 벌써 6개월이 넘어가는 시점에서 우리도 모르게 많이 지쳐 가는 것 같아서... 내년 봄에는 예전에 늘 그래 왔던 것처럼... 마스크 없이 이렇게 봄꽃도 보고, 거리도 거닐 수 있기를 희망하며... 봄꽃 사진에 기대어 작은 위안을 얻어 보려 한다. 

 

어느새 블로그의 주요 소재로 영어 표현이 자리를 잡다 보니, 친구가 이번엔 'die a natural death'를 다루어 보면 어떻겠냐고 추천을 해 주었다. 

 

die a natural death는 문자 그대로의 의미로는 '자연사(death by natural causes)하다'라는 의미가 있고, 비유적으로는 '사그라지다(fade away)'라는 뜻도 가지고 있다.

 

die a natural death 관련 영영사전:

idioms.thefreedictionary.com/die+a+natural+death

 

 

이 표현을 다루기 위해 자료를 찾으면서... 자연사의 개념도 정리해 볼 생각을 하게 되었다. 자연사는 나이가 들어 죽거나(dying of old age), 질병으로 죽는 경우를 말하는데, 사고(accident)나 약물 과다(drug overdose), 폭력(violence), 살인(homicide) 등 외적 요인(external causes)이나 자살(suicide)로 인한 사망과 구분된다. 

 

CNN의 사설 중에 자연사에 의미를 다룬 내용이 있어서 링크를 걸어 봄:

edition.cnn.com/2016/02/22/health/death-natural-causes-meaning/index.html 

 

 

'사그라지다'라는 의미로 die a natural death가 사용된 경우의 예를 무엇으로 들까 생각하다가, 아래에 2018년 9월 26일 자 The Jakarta Post 실린 기사의 일부를 인용해 보기로 한다. 

 

www.thejakartapost.com/news/2018/09/26/i-am-not-pki-says-jokowi.html

 

Jokowi대통령이 대통령 선거에 즈음하여 자신을 인도네시아 공산당(PKI)의 당원이라는 루머에 대해 언급한 부분이다.

 

“The PKI was banned in 1965, I was born in 1961. Is it possible for a toddler to join the party?” he said. “I wanted to let the rumors die a natural death, but some people believed it so I had to clear myself.” 

 

PKI는 1965년에 금지되었고, 나는 1961년에 태어나다. 이제 겨우 유아기의 아이가 정당에 가입하는 것이 가당키나 한가? 나는 그 루머가 사그라지길 원했다. 하지만 몇몇 사람들은 그 루머를 믿기 때문에 나 스스로 이를 정리해야만 했다. 

 

 

오늘은 오랜만에 예문 없이 마무리하고자 한다. 가끔은 이 정도의 일탈(?)도 나쁘지 않으니까... ^^;

반응형