Enjoying English

영어 표현 : once in a blue moon - 가뭄에 콩 나듯이, 하늘의 별 따기

engbug 2025. 3. 16. 06:00

once in a blue moon - 가뭄에 콩 나듯이, 하늘의 별 따기

 

 

요즘은 건강이 많이 안 좋아진 브루스 윌리스(Bruce Willis)가 아직 할리우드의 대스타가 되기 전으로 기억하는데, 'Moonlighting'이라는 TV Series에 출연한 적이 있었다. 우리나라에서는 '블루문 특급(Blue Moon Express)'이라는 제목으로 방영되었었는데, 이 표현을 볼 때마다 그 드라마가 떠오른다.

Once in a blue moon은 극히 드물게, 아주 가끔 일어나는 일을 표현하는 영어 관용구다. 우리말로 번역하면 '가뭄에 콩 나듯이'나 '하늘의 별 따기' 정도로 할 수 있다. 

이 표현의 유래는 천문학에서 비롯되었다. 보통 한 달에 보름달은 한 번 뜨지만, 아주 드물게 한 달에 두 번 뜨는 경우가 있다. 이때 두 번째 보름달을 'blue moon'이라고 부른다. 이 현상은 약 2~3년에 한 번 정도 일어나는 드문 일이기 때문에, 'once in a blue moon'은 '아주 가끔'이라는 의미로 쓰이게 되었다.


[유사한 표현]

Once in a lifetime – 평생 한 번 있을까 말까 한 (매우 특별한 경험에 주로 사용됨)
Hardly ever – 거의 ~하지 않는 (부정적 의미로 쓰이며 빈도가 매우 낮음을 강조)

 

대추야자(Dates)

 

2022.10.23 - [해외여행/여행 관련 상념] - 중동(Middle East) 지역 특산물 대추야자(Dates)와 관련한 이야기



[대화 예문]

A: Do you go hiking often?
B: No, only once in a blue moon. I'm not really an outdoorsy person.
A: Oh, I see. I thought you liked nature.
B: I do, but I just prefer staying in and reading a book.

A: 너 자주 등산해?
B: 아니, 아주 가끔 가. 나는 야외 활동을 별로 좋아하지 않아.
A: 아, 그렇구나. 나는 네가 자연을 좋아하는 줄 알았어.
B: 좋아하긴 해. 하지만 그냥 집에서 책 읽는 걸 더 좋아해.


A: Do you ever cook at home?
B: Once in a blue moon. I usually just order takeout.
A: That makes sense. Cooking takes a lot of time.
B: Yeah, and I’m not very good at it either.

A: 집에서 요리 자주 해?
B: 거의 안 해. 보통 배달 음식을 시켜 먹어.
A: 그렇지. 요리는 시간이 많이 걸리잖아.
B: 맞아, 게다가 나 요리도 잘 못해.

 


🌻 ←←→←→←→←→ 🌻

   내용이 괜찮았다면 공감 ❤️을 눌러 주세요.    

   당신의 응원과 구독 🛎️이 큰 힘이 됩니다.       

 

반응형