Enjoying English

영어 표현 : gaslight - 세뇌하다, 세뇌시키다, 사실과 다르게 믿게 하다

engbug 2019. 9. 14. 17:26

gaslight - 세뇌하다, 세뇌시키다, 사실과 다르게 믿게 하다

 

오늘 다룰 영어표현은 단어다. 그 동안 약 70개의 영어표현과 관련한 포스트를 만들면서 단어 자체를 다룬 적이 몇 번 없는데, gaslight의 경우는 좀 특별하다. Daum 사전에도 gaslight가 동사(자동사, 타동사 모두 가능)로 '세뇌하다', '세뇌시키다', '사실과 다르게 믿게 하다'라는 뜻으로 사용되는 내용이 나오지 않는다. 

 

gaslight는 명사로는 예전에 전기가 보편화 되기 전에 가로등을 밝히던 '가스등'을 의미하는데, 나의 기억 속에도 어린 시절 가스등을 본 적은 없는 것 같다. 유럽이나 미국의 근대를 배경으로 하는 영화 속에서 본 것이 다이다. 

 

그런데, gaslight가 동사로 사용될 때는 누군가에게 사실과 다른 내용을 반복적으로 말해서 결국 그가 거짓을 사실처럼 믿게 만드는 것을 의미한다. 이 단어를 친구를 통해 처음 접했을 때.... 내 머리 속에 떠올랐던 건 셰익스피어(Shakespeare)의 4대 비극 중 하나인 '오셀로(Othello)' 였다. 

 

사람이 어떻게 그렇게 쉽게 속을까 싶지만... 그렇게 현명하고 자신의 아내 '데스데모나(Desdemona)'를 지극히 사랑했던 오셀로도 여러차례에 걸친 '이아고(Iago)'의 간괴에 결국 속아서 자신의 손으로 아내를 죽이고 만다. 

 

 

[영영사전에서 설명된 gaslight의 뜻과 예문]

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gaslight

 

 

아래의 VOA 자료는 Gaslight와 Brainwash에 관하여 자세히 다루고 있다. 

 

'세뇌(洗腦)'를 뜻하는 Brainwash가 한국전쟁 이후로 사용되게 된 이야기도 씁쓸하지만 흥미롭다. 한국전쟁 과정에서 중국에 포로가 된 24명의 미군이 정전 후에 미국으로 돌아가기를 거부하는 사건이 발생한다.

 

이런 황당한 상황이 이해할 수 없었던 당시의 미국 사회는 이에 관하여 연구를 하게 되었고, 이들 미군 포로들이 반복적인 세뇌를 통해서 중국은 '선(good)'이고 미국은 '악(bad)'이라는 생각을 갖게 만들었다는 것이다.

 

 

[Brainwash / Gaslight에 관한 설명 음성 자료 - 출처 : VOA]

 

 

 

[VOA 음성 파일 대본(script)] 위의 오디오 파일의 대본이 필요하다면 아래 링크 참고

https://learningenglish.voanews.com/a/3532313.html

 

Brainwash: Not as Clean as You Think

The brain is a complex and amazing organ. But if the brain came with care instructions, one would be "Don't Wash!" Find out the origin of the expression "brainwash" and find out what why "gaslights" can also involved in the process.

learningenglish.voanews.com

이 음성 자료에는 Gaslight라는 제목의 영화에 대해서도 설명하고 있는데, 영화의 내용이 이 단어의 의미를 담고 있다. 

 

이 영화는 미스테리 스릴러로 1944년에 나왔는데, 당대의 유명 여배우들 한 명인 '잉그리드 버그만(Ingrid Bergman)'이 주연을 하였다.

 

[영화 Gaslight 관련 위키 자료]

https://en.wikipedia.org/wiki/Gaslight_(1944_film)

 

반응형