Enjoying English

영어 표현 : You reap what you sow - 뿌린 대로 거둔다.

engbug 2019. 10. 27. 15:02

 

사필귀정(事必歸正)은 어쩌면... 우리의 바람이 담겨 있는 사자성어가 아닐까 싶다. 왜냐하면 세상 일들이 종종 우리의 정의감과는 다른 모습으로 구현되는 걸 우리는 너무나 자주 보게 되기 때문이다.

 

그렇지 않다면... 이 사자성어에서 말하는 정의(正義)가 울피아누스(Ulpianus)가 말하는 그 정의(각자에게 그의 몫을 돌리려는 항구적인 노력)이거나...

 

콩 심은 곳에 콩 난다거나.... 그래도 싸다거나(앞서 다룬 You've earned it. You deserve it!).... 네가 대접받고 싶은 대로, 남을 대접하라(Do, as you would be done by)... 같은 표현들은 상황이나 내용상에 일부 차이는 있지만, 궁극적으로는 일맥상통하다고 할 수 있다.

 

2019/02/06 - [Enjoying English] - 영어표현 : You've earned it! / You deserve it! - 넌 그럴만 해!, 넌 그럴 자격이 있지!

 

이번에 다루는 You reap what you sow.는 글자 그대로 "뿌린 대로 거둔다."는 의미이고, You've made your bed, now you lie in it. 는 "당신이 당신의 침대를 만들었고, 이제 그 위에 누워 있다."

 

 

이 표현을 이용해서 간단한 대화 예문을 만들어 보자면....

 

 

A : I don't want to talk with her anymore.

    난 이제 그녀와 더 이상 이야기하고 싶지 않아요.

 

B : Again? What's the matter this time? 

    또요? 이번엔 무슨 일이예요?

 

A : She is not willing to accept and admit her faults and insists on her stupid ideas. I am sick and tired of her.

    She can't expect my understanding and cooperation any more. I throw in the towel!!

    그녀는 자신의 잘못을 받아들이고 인정하려 하지 않고, 멍청한 주장을 고집해요. 이제 그녀에게 지쳤어요.

    그녀는 더 이상 나의 이해와 협력을 기대할 수 없어요. 이젠 포기했어요!

 

B : She has to sleep in the bed that she made.

    뿌린 대로 거두는 법이죠. 

 

 

reviewed and assisted by L. T. Heineken. 

반응형