Enjoying English

영어 표현 : take/go/carry (sth) to extremes - 극단으로 치닫다 / 너무 과하다

engbug 2019. 12. 8. 19:20

 

오늘 다룰 내용은 요즘 내가 즐겨 듣는 Skylar Grey의 'Love The Way You Lie'의 가사에 나오는 표현 중에 하나다.

개인적으로 나는 'Love The Way You Lie'의 가사가 무척 마음에 든다. 가사의 표현이 너무 은유적이지도... 그렇다고 직설적이거나 노골적이지도 않지만, 노래 가사를 듣고 있으면 그 상황이 그림처럼 그려진다.

 

해당 부분의 가사는 이렇다.

 

Even angels have their wicked schemes. And you take that to new extremes.

천사들조차 악의적인 계획을 가지고 있다. 그리고 당신은 그걸 더 최악으로 치닫게 한다.

 

 

위의 가사 내용을 내가 이해하는 방식으로 풀어 보자면....

 

"세상은 때론 인간의 상식으로도 이해할 수 없는 방향으로 흘러가서, 선한 신(God)이라는 존재가 과연 있는 것인지? 이것이 그의 뜻인지? 의심스럽게 만든다. 그래서 그런 상황을 Even angels have their wicked schemes.라고 표현한 것 같다. 그런데, 노래 가사의 주인공이 사랑하는 누군가는 그렇게 바닥이라고 생각하는 것보다 더 한 상황들(new extremes)을 주인공이 경험하게 한다. 그것도 단 한 번이 아니라, 마치 최악을 몇 차례 갱신하듯 말이다."

 

 

take (sth) to extremes 관련 영영 사전 링크:

https://idioms.thefreedictionary.com/take+it+to+extremes

 

 

 

가사 중에 마음에 드는 다른 부분으로는....

 

Now there's gravel in our voices. Glasses shattered from the fight. 

(다툼으로) 우리의 언성이 높아지고, (싸움으로 인해) 유리잔들이 깨져 나갔다.


In this tug of war you always win even when I'm right.

이런 치열한 싸움에서도 당신은 항상 이겼다, 심지어 내가 옳았을 때 조차...

 

 

위의 가사 내용도 내가 이해하는 방식으로 풀어 보면...

 

"gravel in one's voice는 글자 그대로는 목소리에 자갈이 있다는 거지만, 이는 건강이나 감정 상태가 좋지 않아서 목소리가 거칠게 나는 것을 의미한다. gravel in our voices라고 했으니... 둘 사이에 언성이 높아지고, 거친 말들이 오고 가는 상황을 의미한다. 게다가... Glasses shattered from the fight.라고 했으니, 싸우면서 유리잔들도 깨지고 하는 아주 험악한 상황까지 갔음을 알 수 있다. tug of war는 줄다리기... 또는 팽팽한 싸움을 말한다. 즉, 둘 사이가 어느 한쪽이 일방적으로 이기는 구조는 아닌 것 같다. 하지만, you always win even when I'm right. 심지어 내가 옳을 때도 상대방이 항상 이긴다는 것은 결국에는 내가 늘 져 준다는 것을 알 수 있다."

 

 

오늘은 어찌하다 보니... 내 나름대로의 노랫말 해석을 하는 시간이 되었는데... 그녀의 노래를 들어 본 적이 없거나, 들어는 봤지만... 특별한 감흥을 아직 발견하지 못했다면... 다시 한번 들어 보기를 추천한다.

 

 

2019/12/01 - [Music] - Skylar Grey - Love The Way You Lie

 

반응형